Johann Sebastian Bach, "Christum wir sollen loben schon" BWV 121 | Johann Sebastian Bach, "We shall yet praise Christ" BWV 121 | |
1. Chor Christum wir sollen loben schon, der reinen Magd Marien Sohn, so weit die liebe Sonne leucht und an aller Welt Ende reicht. |
1. Choir We shall yet praise Christ, the chaste maiden Mary's son, as wide as the beloved sun shines and reaching all ends of the earth. |
|
2. Aria (Tenor) O du von Gott erhöhte Kreatur, begreife nicht, nein, nein, bewundre nur: Gott will durch Fleisch des Fleisches Heil erwerben. Wie groß ist doch der Schöpfer aller Dinge, und wie bist du verachtet und geringe, um dich dadurch zu retten vom Verderben. |
2. Aria [Tenor] O you creature elevated by God, do not try to grasp, no, no, merely wonder: God will, through flesh, procure the salvation of the flesh. How great indeed is the creator of all things, and how disdainable and meager are you, that you thereby be redeemed from doom. |
|
3. Rezitativ (Alt) Der Gnade unermesslichs Wesen hat sich den Himmel nicht zur Wohnstatt auserlesen, weil keine Grenze sie umschließt. Was Wunder, daß allhie Verstand und Witz gebricht, ein solch Geheimnis zu ergründen, wenn sie sich in ein keusches Herze gießt. Gott wählet sich den reinen Leib zu einem Tempel seiner Ehren, um zu den Menschen sich mit wundervoller Art zu kehren. |
3. Recitative [Alto] The being of unfathomable grace did not select heaven for a dwelling place, while no borders confined it. What wonder, that suddenly reason and wit are bent to fathom such a mystery, as it infuses a chaste heart. God himself elects the virgin womb as a temple for his honor, turning unto humanity in such a wondrous manner. |
|
4. Aria (Baß) Johannis freudenvolles Springen erkannte dich, mein Jesu, schon. Nun da ein Glaubensarm dich hält, so will mein Herze von der Welt zu deiner Krippe brünstig dringen. |
4. Aria [Bass] John's joy-filled leaps (in the womb) already acclaimed you, my Jesus. Now as you are held in the arms of a believer, so is my heart of this world ardently bound for your manger. |
|
5. Rezitativ (Sopran) Doch wie erblickt es dich in deiner Krippe? Es seufzt mein Herz: mit bebender und fast geschlossner Lippe bringt es sein dankend Opfer dar. Gott, der so unermesslich war, nimmt Knechtsgestalt und Armut an. Und weil er dieses uns zugutgetan, so lasset mit der Engel Chören ein jauchzend Lob- und Danklied hören! |
5. Recitative [Soprano] Yet how will you appear in your manger? My heart sighs: with trembling and partially closed lips, bringing him an offering of thanks. God, who was so unfathomable, has assumed the rank and lowliness of a servant. And since he did this for us, so let a jubilant song of praise and thanks be heard among angelic chorus! |
|
6. Choral Lob, Ehr und Dank sei dir gesagt, Christ, geborn von der reinen Magd, samt Vater und dem Heilgen Geist von nun an bis in Ewigkeit. |
6. Chorale Praise, honor and thanks be proclaimed to you, Christ, born of the chaste maiden, together with the Father and the Holy Spirit from now onward into eternity. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |